LAS TRADUCCIONES JURADAS

Las traducciones juradas son el proceso de traducir documentos legítimos, los cuales son hechos por un traductor de gran carrera localizado y llamado por un ente gubernamental o institución, también se puede entender como la interpretación o traducción de diferentes documentos los cuales se encuentran escritos en lenguas extranjeras,  los cuales son necesarios que se traduzcan debido a que juegan un papel de gran importancia ante un jurado, organismos oficiales, gobierno, empresas, entre muchas más.

Al realizar una traducción jurada deben llevar de manera obligatoria su respectiva firma y en casos sellos que identifiquen que fue traducido por el traductor solicitado, junto con una certificación el cual se encontrara en una sección de la última página del documento el acreditara que fue traducida correctamente,  la persona que realiza la traducción se les conoce como traductores los cuales son habilitados por los ministerios del país, por ejemplo en el caso de España sería con el gran MAEC ( Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación ).

Algunos de los documentos más usados para traducciones juradas son las partidas de nacimiento, los antecedentes punibles, las sentencias legislativas, diferentes títulos letrados, algunos certificados médicos, los carnets de conducción, los certificados clínicos, entre otros documentos.

 

Ventajas y desventajas de las traducciones jurídicas

En las traducciones jurídicas podemos encontrar una gran variedad de ventajas como desventajas, las cuales debemos tener en cuenta al momento de solicitar el servicio del profesional que ejerce esta carrera, el cual es llamado como traductor jurídico, estas son:

Ventajas

  • Examina el contenido del documento a traducir, para dar el precio que costara traducirlo y al mismo tiempo empieza a realizar los formatos necesarios, entre los otros labores necesarios.
  • Una alta agilidad de traducción veloz para tardar el menor tiempo posible.
  • Son solicitados por muchas entidades gubernamentales para traducir documentos de alto secreto militar.

 

Desventajas

  • Se presenta una gran lentitud para plantear el presupuesto por traducir el documento deseado.
  • Poca comunicación entre cliente y traductor.
  • No están acostumbrados a contactar con el cliente para ofrecerles otros servicios, sino que más bien al terminar el servicio dejan de contactar al cliente hasta que este requiera de nuevo de sus servicios.

 

En resumen, las traducciones juradas son conocidas por diferentes nombres como traducciones públicas, traducciones legales, traducciones oficiales o como es más conocido en diferentes instituciones como traductores certificados, los cuales deberán traducir una cierta cantidad de documentos que se encuentran en idioma extranjero para cierta institución la cual ha solicitado sus servicios.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.